L’infolettre du R&N revient bientôt dans vos électroboîtes.

[POLEMIQUE RACIALE] Scandale : elle était trop blanche !

Le combat des races illumine une fois de plus la scène internationale : alors que la jeune poétesse noire Amanda Gorman s’était récemment faite remarquer lors de la cérémonie d’investiture du président Américain Joe Biden, la traduction de son poème The Hill We Climb fait débat aux Pays Bas.

Le choix d’une traductrice néerlandaise, la romancière à succès Marieke Lucas Rijneveld, a en effet provoqué un "tollé" général chez nos voisins européens. À la question du pourquoi, on peut imaginer de multiples réponses : peut être dispose-t-elle de compétences peu qualifiées pour la traduction ? Ou pourrait-elle bien se trouver au cœur d’un scandale politique majeur ? Mais non, il semblerait que la cause de la colère des réseaux sociaux soit en fait bien plus légitime : elle n’est pas noire ! Et il est évident qu’une femme trop blanche serait incapable de comprendre le sens profond d’un poème écrit par une femme d’une couleur différente. La militante Janice Deul est allé jusqu’à déclarer qu’il s’agissait d’« un choix incompréhensible » de la part de la maison d’édition Meulenhoff.

Face à la pression et aux critiques, Marieke Lucas Rijneveld s’est retrouvée contrainte de démissionner de son poste de traductrice qu’elle assurait avec succès. Elle affirme avec regret qu’elle a pourtant "mis tout son amour dans la traduction du travail d’Amanda, considérant que la plus grande tâche est de garder sa force, son ton et son style ».

Face à ce phénomène de racisme inversé Michel Volkovitch, auteur et traducteur littéraire, s’indigne « que l’on veuille interdire à quelqu’un de traduire à cause de son sexe ou de sa couleur ». La traduction d’un poème fait rarement autant de bruit. Ce combat légitime ne serait-il pas en train de franchir la frontière de l’excès ?

Eloïse Fide

Sources :

https://www.lefigaro.fr/culture/trop-blanche-pour-traduire-la-poetesse-noire-amanda-gorman-elle-demissionne-apres-un-tolle-20210302

https://www.marianne.net/monde/europe/trop-blanche-pour-traduire-une-poetesse-noire-aux-pays-bas-lantiracisme-deraille

Prolongez la discussion

Le R&N a besoin de vous !
ContribuerFaire un don

Le R&N

Le Rouge & le Noir est un site internet d’information, de réflexion et d’analyse. Son identité est fondamentalement catholique. Il n’est point la voix officielle de l’Église, ni même un représentant de l’Église ou de son clergé. Les auteurs n’engagent que leur propre conscience. En revanche, cette gazette-en-ligne se veut dans l’Église. Son universalité ne se dément point car elle admet en son sein les diverses « tendances » qui sont en communion avec l’évêque de Rome : depuis les modérés de La Croix jusqu’aux traditionalistes intransigeants.

© 2011-2024 Le Rouge & le Noir v. 3.0, tous droits réservés.
Plan du siteContactRSS 2.0